İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ / İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI / IDE3020 - TRANSLATION IV

DERSİN HAFTALIK İÇERİĞİ

Hafta 
Konular 
Öğrenme Kaynakları 
1Çeviriye giriş, edebî çeviri alanındaki sorunlar ve yaklaşımlarEdebî çeviri türlerinin tanıtımı; düzyazı, şiir, oyun gibi türlerin çeviri özellikleri. Edebî çeviride biçem, ton ve kültürel aktarım kavramlarının örnek metinler üzerinden incelenmesi.
2Edebî Anlatım Unsurlarının Çevirisi Metafor, benzetme, ironi ve kelime oyunlarının çevrilmesinde kullanılan stratejiler. Çeşitli edebî türlerden seçili bölümlerde retorik unsurların çeviri uygulamaları.
3Düzyazı Çevirisi I Anlatıcı sesi, üslup, ton ve anlatım biçiminin korunması. Mark Twain'in "The Adventures of Tom Sawyer" isimli eserinden seçili bölümlerin çevirisi.
4Düzyazı Çevirisi II Kültürel göndermeler, deyimler ve toplumsal bağlamın hedef dile aktarımı. Mark Twain'in "The Adventures of Tom Sawyer" isimli eserinden seçili bölümlerin çevirisi.
5Düzyazı Çevirisi III Edebî metinlerin çevirisinde kültürel ve üslûp farklarının yönetimi. Ahmet Ümit’in “Kayıp Tanrılar Ülkesi” adlı eserinden seçili bölümlerin çevirisi.
6Düzyazı Çevirisi IV Çeviri revizyonu, bağdaşıklık, bütünlük, akıcılık ve dilsel doğruluk. Ernest Hemingway’in “Cat in the Rain” isimli eserinin çeviri ve değerlendirme çalışması.
7Masal Çevirisi I Masal türünün özellikleri, sade dil, tekrarlayan motifler ve anlatı tonu. "The Princess of Canterbury" adlı masalın çevirisi.
8Masal Çevirisi IIKültürel uyarlama, yaratıcı yaklaşım ve özgünlük-sadakat dengesi. “Aç Kurt” adlı masalın çevirisi.
9Oyun Çevirisi IKarakter dili, sahne yönergeleri, diyalog ve dramatik sesin korunması. T. S. Eliot’ın “Murder in the Cathedral” isimli oyunundan seçili bölümlerin çevirisi.
10Oyun Çevirisi II Konuşma dilinin, jest ve mimiklerin, sahne atmosferinin aktarımı. T. S. Eliot’ın “Murder in the Cathedral” isimli oyunundan seçili bölümlerin çevirisi.
11Şiir Çevirisi I Ölçü, uyak, ritim, imge ve şiirsel dilin çevrilmesi. Robert Frost’un “The Road Not Taken” isimli şiirinin çevirisi.
12Şiir Çevirisi II Şiir çevirisinde yaratıcılık, anlam ve biçim dengesinin korunması. Attila İlhan’ın "Üçüncü Şahsın Şiiri” isimli şiirinin çevirisi.
13Çeviri Değerlendirme ve Eleştiri Öğrenci çevirilerinin toplu değerlendirilmesi, akran geribildirimi ve revizyon çalışmaları.
14Dönem Sonu Değerlendirme Dönem boyunca öğrenilen becerilerin değerlendirilmesi, genel tekrar ve final projesi yönlendirmesi.