| 1 | Ders ve ders içeriğinin tanıtımı | |
| 2 | Edebi Çeviriye Giriş: Edebi çevirinin temel kavramları, karşılaşılan zorluklar ve sınırları | |
| 3 | Düzyazı Çevirisi I | Anlatıcı sesi, üslup ve ton üzerine odaklanarak roman parçaları ve kısa öyküler gibi düzyazı metinlerinin çevirisi |
| 4 | Düzyazı Çevirisi II | Anlatıcı sesi, üslup ve ton üzerine odaklanarak roman parçaları ve kısa öyküler gibi düzyazı metinlerinin çevirisi |
| 5 | Düzyazı Çevirisi III | Anlatıcı sesi, üslup ve ton üzerine odaklanarak roman parçaları ve kısa öyküler gibi düzyazı metinlerinin çevirisi |
| 6 | Masal ve Halk Anlatıları Çevirisi I | Tekrarlar, kültürel ögeler ve hedef okuyucuya odaklanarak masal ve halk anlatılarının çevirisi |
| 7 | Masal ve Halk Anlatıları Çevirisi II | Tekrarlar, kültürel ögeler ve hedef okuyucuya odaklanarak masal ve halk anlatılarının çevirisi |
| 8 | Şiir Çevirisi I | İmge, ritim ve biçim ile anlam arasındaki ilişkiye vurgu yaparak şiir çevirisi |
| 9 | Şiir Çevirisi II | İmge, ritim ve biçim ile anlam arasındaki ilişkiye vurgu yaparak şiir çevirisi |
| 10 | Şiir Çevirisi III | İmge, ritim ve biçim ile anlam arasındaki ilişkiye vurgu yaparak şiir çevirisi |
| 11 | Tiyatro Çevirisi I | Diyalog, karakter sesi ve sahnelenebilirlik üzerine odaklanarak dramatik metinlerin çevirisi |
| 12 | Tiyatro Çevirisi II | Diyalog, karakter sesi ve sahnelenebilirlik üzerine odaklanarak dramatik metinlerin çevirisi |
| 13 | Tiyatro Çevirisi III | Diyalog, karakter sesi ve sahnelenebilirlik üzerine odaklanarak dramatik metinlerin çevirisi |
| 14 | Dönem Sonu Değerlendirme | Dönem boyunca öğrenilen becerilerin değerlendirilmesi, genel tekrar |