| 1 | “Metin aktarımı” kavramı, Kazak Türkçesi–Türkiye Türkçesi ilişkisi, çeviri ilkeleri ve dersin uygulama yöntemi hakkında genel bilgi. | |
| 2 | Kazak Türkçesi ve Türkiye Türkçesi arasında dil farklılıkları | |
| 3 | Temel çeviri teknikleri | |
| 4 | Günlük ifadeler, kısa diyaloglar ve haber metinleri üzerinden aktarım çalışmaları. | |
| 5 | Kazak Türkçesi kısa hikâyelerinden alınan pasajlarla çeviri çalışması; kelime farklılıklarının analizi. | |
| 6 | Edebi metinlerde anlam aktarımı | |
| 7 | Kısa hikâye ve deneme türünde metinlerin çevirisinde anlam, ton ve üslup koruma teknikleri. | |
| 8 | Atasözü, deyim ve kalıplaşmış ifadelerin aktarımı | |
| 9 | Kazak atasözlerinin Türkiye Türkçesi karşılıkları; kültürel bağlam ve mecaz anlamın korunması. | |
| 10 | Şiir çevirisine giriş | |
| 11 | Şiirde anlam, ritim ve imgelerin korunması; kısa Kazak şiirleriyle uygulama. | |
| 12 | Gazete ve güncel metinlerin aktarımı | |
| 13 | Haber, röportaj ve kısa köşe yazılarından seçilmiş metinlerle uygulama. | |
| 14 | Haber, röportaj ve kısa köşe yazılarından seçilmiş metinlerle uygulama. | |